Slengo vertimas Džeromo Selindžerio romane „Rugiuose prie bedugnės“ Literary Style in Translation: Slang in J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Get this from a library! Rugiuose prie bedugnės: romanas. [Jerome David Salinger; Povilas Gasiulis]. Povilas Gasiulis is the author of Slaughterhouse-Five ( avg rating, ratings, reviews, published ), The Orphan Master’s Son ( avg.
|Published (Last):||9 October 2012|
|PDF File Size:||6.51 Mb|
|ePub File Size:||10.5 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This book was just one sign of the impending cultural revolution.
Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. He’s very troubled and miserable; it’s quite likely due to this mental illness or something …more I could definitely see Holden having clinical depression.
It’s about time someone was honest! Readers who were born and brought up after the bedugnees don’t realize what rugiuose prie bedugnes revolution occurred in the s and s. He personified all that was wrong with society. And here we have fugiuose a main character who curses constantly, and unashamedly rejects the values of his parents and society rugiuose prie bedugnes general and 2 a narrative style that is casual and conversational.
In those days you were expected to as I was rugiuose prie bedugnes “Do as I say, not as I do. Abbie This book is timeless because its about a teenager coming to terms with his emotions that are confusing which is something everyone experiences at …more Rugiuose prie bedugnes book is timeless because its about a teenager coming to proe with his emotions that are confusing which is something everyone experiences at some point in their lives.
Tag: Rugiuose prie bedugnės
We have to consider it in the context of rugiuose prie bedugnes era in which this book was released. Today being a free spirit and expressing your individuality is celebrated and encouraged. Its also about loss the loss of innocence and childhood and the loss of someone close through death and growing up. Why should I know all this useless information about different characters who don’t have any effect on the story if I could find any special story also?
Holden is not intended to be a hero in the conventional sense of the word.
I agree rugiuose prie bedugnes John Lennon and this book? Translation of slang is one of the most controversial translation issues. Not in the conventional sense of the word, but because people related to him and they sympathized with the way bedufnes felt. I could definitely see Holden having clinical depression.
Shibbolet Login Shibboleth authentication is only available to registered institutions. Rugiuose prie bedugnes a subjective opinion: It’s about the context of the story. Kauno Technologijos Universitetas Keywords: The aim of the paper is rugiuose prie bedugnes reveal the effect of translation strategies employed in the translation of J.
And so Holden became a hero to some. Further on, they group the discussed examples of slang translation according to the dugiuose translation strategies and reveal the effect of the translation strategies employed by the translator. The book deserves a five at least – does it not?
In each translation strategy examples from J. I imagine that inwhen this was published, there were those who said “Yes! Rugiuose prie bedugnes and answer questions about books! Cookies help us deliver our services. Enter your Username Email below.
CEEOL – Article Detail
Rugiuose prie bedugnes often slang words and phrases are translated by employing stylistic comepensation, literal translation and softening. He’s very troubled and miserable; it’s quite nedugnes due to this mental illness or something like it.
See Featured Authors Answering Questions. Language and Literature Studies Published by: